Ιατρική γνωμάτευση με Google translate!

Πώς γναθοχειρουργός «μίλησε» στα κινεζικά σε αλλοδαπό για το πρόβλημα υγείας του

Ο τίτλος της αμερικανικής ταινίας «Χαμένοι στη μετάφραση» ταιριάζει γάντι στο τραγελαφικό περιστατικό που σημειώθηκε σε νοσοκομείο της Κρήτης, με πρωταγωνιστές ένα ζευγάρι νεαρών Κινέζων τουριστών και έναν γναθοχειρουργό! Οι δύο Ασιάτες δεν μπορούσαν να συνεννοηθούν με τους νοσηλευτές και τον γιατρό που ανέλαβε να χειρουργήσει τον τραυματισμένο νεαρό, ωστόσο τη λύση έδωσε το μεταφραστικό εργαλείο της… Google!

Ο νεαρός Κινέζος, που παραθέριζε στη Σαντορίνη με την κοπέλα του, τραυματίστηκε την ώρα που έκανε τζετ-σκι. Αμέσως διακομίστηκε στο Βενιζέλειο νοσοκομείο Ηρακλείου, όπου γιατροί και νοσηλευτές με επικεφαλής τον γναθοχειρουργό Γιώργο Μαστοράκη ανέλαβαν το περιστατικό. Το χειρουργείο πήγε καλά και ο τραυματίας αναμένεται να νοσηλευτεί για λίγες ημέρες. Επειτα θα επιστρέψει στην πατρίδα του, αφού ολοκληρωθούν οι όποιες γραφειοκρατικές διαδικασίες.
Εκεί ήταν που άρχισαν τα προβλήματα. Η κοπέλα δεν μπορούσε να συνεννοηθεί με τον γιατρό, αφού δεν γνωρίζει κανείς από το ιατρικό προσωπικό την κινεζική, ενώ κι εκείνη δεν μιλάει καμιά άλλη γλώσσα, πέραν της μητρικής της. Ουδείς μπορούσε να εξηγήσει στην κοπέλα τι είχε συμβεί στον αγαπημένο της, πώς είναι η κατάσταση της υγείας του ή ποιες διαδικασίες πρέπει να ακολουθηθούν. Η Κινέζα κοιτούσε με το στόμα ανοιχτό προσπαθώντας να «διαβάσει» τη… γλώσσα του σώματος και τα νοήματα των γιατρών!

Και ενώ όλοι είχαν χάσει κάθε ελπίδα και απλώς κοιτάζονταν μεταξύ τους (!), ο γναθοχειρουργός Γιώργος Μαστοράκης αποφάσισε να δράσει κάνοντας κάτι απλό που δεν είχε περάσει από το μυαλό κανενός. Αποφάσισε να… γκουγκλάρει (δηλαδή να μπει στο google translate, στην αυτόματη μετάφραση) από το κινητό του τηλέφωνο και να ακολουθήσει μία διαδικασία που, όπως αποδείχτηκε, είχε τα επιθυμητά αποτελέσματα. «Δεν μπορούσαμε να συνεννοηθούμε με νοήματα και ποιος μπορεί να ξέρει καλά κινεζικά; Ετσι, χρησιμοποίησα τη μετάφραση της Google» είπε στην «Espresso» ο κ. Μαστοράκης και πρόσθεσε: «Εγραψα στα αγγλικά το πρόβλημα που αντιμετώπισε ο φίλος της κοπέλας και ζήτησα μετάφραση στα κινεζικά. Για να σιγουρευτώ ότι βγήκε η σωστή μετάφραση ζήτησα και το αντίθετο, δηλαδή μετάφραση από τα κινεζικά 0στα αγγλικά. Τελικά, συνεννοηθήκαμε άριστα». Η τουρίστρια κατενθουσιάστηκε και μάλιστα δήλωσε ότι θα ενημερώσει τους συγγενείς στέλνοντας με e-mail το κειμενάκι με τη μεταφρασμένη (από την Google) διάγνωση του ασθενούς!

Εύα Παπαδάτου 

{{-PCOUNT-}}8{{-PCOUNT-}}

Ακολουθήστε την Espresso στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ ΤΟ MOBILE APP ΤΗΣ ESPRESSO

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΗ

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ